2-я книга Царств

Глава 12

1 И послал7971 Господь3068 Нафана5416 к Давиду,1732 и тот пришел935 к нему и сказал559 ему: в одном259 городе5892 были два8147 человека,582 один259 богатый,6223 а другой259 бедный;7326

2 у богатого6223 было очень3966 много7235 мелкого6629 и крупного1241 скота,1241

3 а у бедного7326 ничего, кроме одной259 овечки,3535 которую он купил7069 маленькую6996 и выкормил,2421 и она выросла1431 у него вместе3162 с детьми1121 его; от хлеба6595 его она ела,398 и из его чаши3563 пила,8354 и на груди2436 у него спала,7901 и была для него, как дочь;1323

4 и пришел935 к богатому6223 человеку376 странник,1982 и тот пожалел2550 взять3947 из своих овец6629 или волов,1241 чтобы приготовить6213 обед для странника,732 который пришел935 к нему, а взял3947 овечку3535 бедняка73267326 и приготовил6213 ее для человека,376 который пришел к нему.

5 Сильно3966 разгневался2734639 Давид1732 на этого человека376 и сказал559 Нафану:5416 жив2416 Господь!3068 достоин1121 смерти4194 человек,376 сделавший6213 это;

6 и за овечку3535 он должен заплатить7999 вчетверо,706 за то, что6118 он сделал6213 это, и за то, что не имел2550 сострадания.2550

7 И сказал559 Нафан5416 Давиду:1732 ты — тот человек.376 Так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я помазал4886 тебя в царя4428 над Израилем3478 и Я избавил5337 тебя от руки3027 Саула,7586

8 и дал5414 тебе дом1004 господина113 твоего и жен802 господина113 твоего на лоно2436 твое, и дал5414 тебе дом1004 Израилев3478 и Иудин,3063 и, если этого для тебя мало,4592 прибавил3254 бы тебе еще больше;

9 зачем же ты пренебрег959 слово1697 Господа,3068 сделав6213 злое7451 пред очами5869 Его? Урию223 Хеттеянина2850 ты поразил5221 мечом;2719 жену802 его взял3947 себе в жену,802 а его ты убил2026 мечом2719 Аммонитян;11215983

10 итак не отступит5493 меч2719 от дома1004 твоего во5704 веки,5769 за то, что6118 ты пренебрег959 Меня и взял3947 жену802 Урии223 Хеттеянина,2850 чтоб она была тебе женою.802

11 Так говорит559 Господь:3068 вот, Я воздвигну6965 на тебя зло7451 из дома1004 твоего, и возьму3947 жен802 твоих пред глазами5869 твоими, и отдам5414 ближнему7453 твоему, и будет7901 он спать7901 с женами802 твоими пред5869 этим солнцем;8121

12 ты сделал6213 тайно,5643 а Я сделаю6213 это пред всем Израилем3478 и пред солнцем.8121

13 И сказал559 Давид1732 Нафану:5416 согрешил2398 я пред Господом.3068 И сказал559 Нафан5416 Давиду:1732 и Господь3068 снял5674 с тебя грех2403 твой; ты не умрешь;4191

14 но657 как ты этим делом1697 подал5006 повод5006 врагам341 Господа3068 хулить5006 Его, то умрет4191 родившийся3209 у тебя сын.1121

15 И пошел3212 Нафан5416 в дом1004 свой. И поразил5062 Господь3068 дитя,3206 которое родила3205 жена802 Урии223 Давиду,1732 и оно заболело.605

16 И молился1245 Давид1732 Богу430 о младенце,5288 и постился66846685 Давид,1732 и, уединившись провел3885 ночь,3885 лежа7901 на земле.776

17 И вошли6965 к нему старейшины2205 дома1004 его, чтобы поднять6965 его с земли;776 но он не хотел,14 и не ел1262 с ними хлеба.3899

18 На седьмой7637 день3117 дитя3206 умерло,4191 и слуги5650 Давидовы1732 боялись3372 донести5046 ему, что умер4191 младенец;3206 ибо, говорили559 они, когда дитя3206 было еще живо,2416 и мы уговаривали1696 его, и он не слушал8085 голоса6963 нашего, как же мы скажем559 ему: «умерло4191 дитя»?3206 Он сделает6213 что-нибудь худое.7451

19 И увидел7200 Давид,1732 что слуги5650 его перешептываются3907 между собою, и понял995 Давид,1732 что дитя3206 умерло,4191 и спросил559 Давид1732 слуг5650 своих: умерло4191 дитя?3206 И сказали:559 умерло.4191

20 Тогда Давид1732 встал6965 с земли776 и умылся,7364 и помазался,5480 и переменил2498 одежды8071 свои, и пошел935 в дом1004 Господень,3068 и молился.7812 Возвратившись935 домой,1004 потребовал,7592 чтобы подали7760 ему хлеба,3899 и он ел.398

21 И сказали559 ему слуги5650 его: что значит, что ты так поступаешь:6213 когда дитя3206 было еще живо,2416 ты постился6684 и плакал;1058 а когда дитя3206 умерло,4191 ты встал6965 и ел398 хлеб?3899

22 И сказал559 Давид: доколе дитя3206 было живо,2416 я постился6684 и плакал,1058 ибо думал:559 кто знает,3045 не помилует26032603 ли меня Господь,3068 и дитя3206 останется живо?2416

23 А теперь оно умерло;4191 зачем же мне поститься?6684 Разве я могу3201 возвратить7725 его? Я пойду1980 к нему, а оно не возвратится7725 ко мне.

24 И утешил5162 Давид1732 Вирсавию,1339 жену802 свою, и вошел935 к ней и спал7901 с нею; и она родила3205 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Соломон.8010 И Господь3068 возлюбил157 его

25 и послал7971 пророка5030 Нафана,5416 и он нарек7121 ему имя:8034 Иедидиа3041 по слову Господа.3068

26 Иоав3097 воевал3898 против Раввы7237 Аммонитской11215983 и взял3920 почти царственный4410 город.5892

27 И послал7971 Иоав3097 к Давиду1732 сказать559 ему: я нападал3898 на Равву7237 и овладел3920 водою4325 города;5892

28 теперь собери622 остальной3499 народ5971 и подступи2583 к городу5892 и возьми3920 его; ибо, если я возьму3920 его, то мое имя8034 будет7121 наречено7121 ему.

29 И собрал622 Давид1732 весь народ5971 и пошел3212 к Равве,7237 и воевал3898 против нее и взял3920 ее.

30 И взял3947 Давид венец5850 царя4428 их с головы7218 его, — а в нем было золота2091 талант3603 и драгоценный3368 камень,68 — и возложил его Давид1732 на свою голову,7218 и добычи7998 из города5892 вынес3318 очень3966 много.7235

31 А народ,5971 бывший в нем, он вывел3318 и положил7760 их под пилы,4050 под железные1270 молотилки,2757 под железные1270 топоры,4037 и бросил5674 их в обжигательные4404 печи.4404 Так он поступил6213 со всеми городами5892 Аммонитскими.11215983 И возвратился7725 после того Давид1732 и весь народ5971 в Иерусалим.3389

撒母耳記下

第12章

1 耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人:一個是富戶,一個是窮人。

2 富戶有許多牛群羊群;

3 窮人除了所買來養活的一隻小母綿羊羔[lamb]之外,別無所有。羊羔在他家裏和他兒女一同長大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他懷中,在他看來如同女兒一樣。

4 有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的綿羊羔[lamb],預備給客人吃。」

5 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行了[done]這事的人該死。

6 他必償還綿羊羔[lamb]四倍;因為他行這事,沒有憐恤的心。」

7 拿單對大衛說:「你就是那人。耶和華─以色列的神如此說:『我膏你作以色列的王,救你脫離掃羅的手。

8 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。

9 你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。

10 你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』

11 耶和華如此說:『看哪[Behold]。我必從你家中興起禍患攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給你的鄰居[thy neighbour],他在[this]日光之下就與她們同寢。

12 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」

13 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了。」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。

14 只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」

15 拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。

16 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。

17 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃[bread]

18 到第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪[Behold],孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不肯聽我們的話,若告訴他孩子死了,豈不更加憂傷嗎?」

19 大衛見臣僕低聲耳語[whispered],就知道孩子死了;大衛[David]問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」

20 大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣服,進耶和華的殿敬拜。然後[he]回宮;他既[when he]吩咐,他們便擺餅在他面前[they set bread before him],他便吃了。

21 臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃[bread]。」

22 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我[said]:『或者耶和華恩待[whether GOD will be gracious]我,使孩子可以活著[may live]誰可說呢[Who can tell]?』

23 但如今[But now]孩子死了,我何必禁食呢?我豈能使他返回呢?我必往他那裏去,他卻不能回我這裏來。」

24 大衛安慰他的妻拔.示巴,與她同寢,她就生了兒子,給他起名叫所羅門。耶和華也喜愛他,

25 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。

26 約押攻取亞捫人的京城拉巴。

27 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。

28 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」

29 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城,

30 奪了亞捫人之[king]所戴的金冠冕,其上的金子重一他連得,又嵌著寶石。人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裏奪了許多財物,

31 將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他們經過燒磚爐[put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln];大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後,大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。

2-я книга Царств

Глава 12

撒母耳記下

第12章

1 И послал7971 Господь3068 Нафана5416 к Давиду,1732 и тот пришел935 к нему и сказал559 ему: в одном259 городе5892 были два8147 человека,582 один259 богатый,6223 а другой259 бедный;7326

1 耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人:一個是富戶,一個是窮人。

2 у богатого6223 было очень3966 много7235 мелкого6629 и крупного1241 скота,1241

2 富戶有許多牛群羊群;

3 а у бедного7326 ничего, кроме одной259 овечки,3535 которую он купил7069 маленькую6996 и выкормил,2421 и она выросла1431 у него вместе3162 с детьми1121 его; от хлеба6595 его она ела,398 и из его чаши3563 пила,8354 и на груди2436 у него спала,7901 и была для него, как дочь;1323

3 窮人除了所買來養活的一隻小母綿羊羔[lamb]之外,別無所有。羊羔在他家裏和他兒女一同長大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他懷中,在他看來如同女兒一樣。

4 и пришел935 к богатому6223 человеку376 странник,1982 и тот пожалел2550 взять3947 из своих овец6629 или волов,1241 чтобы приготовить6213 обед для странника,732 который пришел935 к нему, а взял3947 овечку3535 бедняка73267326 и приготовил6213 ее для человека,376 который пришел к нему.

4 有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的綿羊羔[lamb],預備給客人吃。」

5 Сильно3966 разгневался2734639 Давид1732 на этого человека376 и сказал559 Нафану:5416 жив2416 Господь!3068 достоин1121 смерти4194 человек,376 сделавший6213 это;

5 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行了[done]這事的人該死。

6 и за овечку3535 он должен заплатить7999 вчетверо,706 за то, что6118 он сделал6213 это, и за то, что не имел2550 сострадания.2550

6 他必償還綿羊羔[lamb]四倍;因為他行這事,沒有憐恤的心。」

7 И сказал559 Нафан5416 Давиду:1732 ты — тот человек.376 Так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я помазал4886 тебя в царя4428 над Израилем3478 и Я избавил5337 тебя от руки3027 Саула,7586

7 拿單對大衛說:「你就是那人。耶和華─以色列的神如此說:『我膏你作以色列的王,救你脫離掃羅的手。

8 и дал5414 тебе дом1004 господина113 твоего и жен802 господина113 твоего на лоно2436 твое, и дал5414 тебе дом1004 Израилев3478 и Иудин,3063 и, если этого для тебя мало,4592 прибавил3254 бы тебе еще больше;

8 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。

9 зачем же ты пренебрег959 слово1697 Господа,3068 сделав6213 злое7451 пред очами5869 Его? Урию223 Хеттеянина2850 ты поразил5221 мечом;2719 жену802 его взял3947 себе в жену,802 а его ты убил2026 мечом2719 Аммонитян;11215983

9 你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。

10 итак не отступит5493 меч2719 от дома1004 твоего во5704 веки,5769 за то, что6118 ты пренебрег959 Меня и взял3947 жену802 Урии223 Хеттеянина,2850 чтоб она была тебе женою.802

10 你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』

11 Так говорит559 Господь:3068 вот, Я воздвигну6965 на тебя зло7451 из дома1004 твоего, и возьму3947 жен802 твоих пред глазами5869 твоими, и отдам5414 ближнему7453 твоему, и будет7901 он спать7901 с женами802 твоими пред5869 этим солнцем;8121

11 耶和華如此說:『看哪[Behold]。我必從你家中興起禍患攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給你的鄰居[thy neighbour],他在[this]日光之下就與她們同寢。

12 ты сделал6213 тайно,5643 а Я сделаю6213 это пред всем Израилем3478 и пред солнцем.8121

12 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」

13 И сказал559 Давид1732 Нафану:5416 согрешил2398 я пред Господом.3068 И сказал559 Нафан5416 Давиду:1732 и Господь3068 снял5674 с тебя грех2403 твой; ты не умрешь;4191

13 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了。」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。

14 но657 как ты этим делом1697 подал5006 повод5006 врагам341 Господа3068 хулить5006 Его, то умрет4191 родившийся3209 у тебя сын.1121

14 只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」

15 И пошел3212 Нафан5416 в дом1004 свой. И поразил5062 Господь3068 дитя,3206 которое родила3205 жена802 Урии223 Давиду,1732 и оно заболело.605

15 拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。

16 И молился1245 Давид1732 Богу430 о младенце,5288 и постился66846685 Давид,1732 и, уединившись провел3885 ночь,3885 лежа7901 на земле.776

16 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。

17 И вошли6965 к нему старейшины2205 дома1004 его, чтобы поднять6965 его с земли;776 но он не хотел,14 и не ел1262 с ними хлеба.3899

17 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃[bread]

18 На седьмой7637 день3117 дитя3206 умерло,4191 и слуги5650 Давидовы1732 боялись3372 донести5046 ему, что умер4191 младенец;3206 ибо, говорили559 они, когда дитя3206 было еще живо,2416 и мы уговаривали1696 его, и он не слушал8085 голоса6963 нашего, как же мы скажем559 ему: «умерло4191 дитя»?3206 Он сделает6213 что-нибудь худое.7451

18 到第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪[Behold],孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不肯聽我們的話,若告訴他孩子死了,豈不更加憂傷嗎?」

19 И увидел7200 Давид,1732 что слуги5650 его перешептываются3907 между собою, и понял995 Давид,1732 что дитя3206 умерло,4191 и спросил559 Давид1732 слуг5650 своих: умерло4191 дитя?3206 И сказали:559 умерло.4191

19 大衛見臣僕低聲耳語[whispered],就知道孩子死了;大衛[David]問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」

20 Тогда Давид1732 встал6965 с земли776 и умылся,7364 и помазался,5480 и переменил2498 одежды8071 свои, и пошел935 в дом1004 Господень,3068 и молился.7812 Возвратившись935 домой,1004 потребовал,7592 чтобы подали7760 ему хлеба,3899 и он ел.398

20 大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣服,進耶和華的殿敬拜。然後[he]回宮;他既[when he]吩咐,他們便擺餅在他面前[they set bread before him],他便吃了。

21 И сказали559 ему слуги5650 его: что значит, что ты так поступаешь:6213 когда дитя3206 было еще живо,2416 ты постился6684 и плакал;1058 а когда дитя3206 умерло,4191 ты встал6965 и ел398 хлеб?3899

21 臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃[bread]。」

22 И сказал559 Давид: доколе дитя3206 было живо,2416 я постился6684 и плакал,1058 ибо думал:559 кто знает,3045 не помилует26032603 ли меня Господь,3068 и дитя3206 останется живо?2416

22 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我[said]:『或者耶和華恩待[whether GOD will be gracious]我,使孩子可以活著[may live]誰可說呢[Who can tell]?』

23 А теперь оно умерло;4191 зачем же мне поститься?6684 Разве я могу3201 возвратить7725 его? Я пойду1980 к нему, а оно не возвратится7725 ко мне.

23 但如今[But now]孩子死了,我何必禁食呢?我豈能使他返回呢?我必往他那裏去,他卻不能回我這裏來。」

24 И утешил5162 Давид1732 Вирсавию,1339 жену802 свою, и вошел935 к ней и спал7901 с нею; и она родила3205 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Соломон.8010 И Господь3068 возлюбил157 его

24 大衛安慰他的妻拔.示巴,與她同寢,她就生了兒子,給他起名叫所羅門。耶和華也喜愛他,

25 и послал7971 пророка5030 Нафана,5416 и он нарек7121 ему имя:8034 Иедидиа3041 по слову Господа.3068

25 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。

26 Иоав3097 воевал3898 против Раввы7237 Аммонитской11215983 и взял3920 почти царственный4410 город.5892

26 約押攻取亞捫人的京城拉巴。

27 И послал7971 Иоав3097 к Давиду1732 сказать559 ему: я нападал3898 на Равву7237 и овладел3920 водою4325 города;5892

27 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。

28 теперь собери622 остальной3499 народ5971 и подступи2583 к городу5892 и возьми3920 его; ибо, если я возьму3920 его, то мое имя8034 будет7121 наречено7121 ему.

28 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」

29 И собрал622 Давид1732 весь народ5971 и пошел3212 к Равве,7237 и воевал3898 против нее и взял3920 ее.

29 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城,

30 И взял3947 Давид венец5850 царя4428 их с головы7218 его, — а в нем было золота2091 талант3603 и драгоценный3368 камень,68 — и возложил его Давид1732 на свою голову,7218 и добычи7998 из города5892 вынес3318 очень3966 много.7235

30 奪了亞捫人之[king]所戴的金冠冕,其上的金子重一他連得,又嵌著寶石。人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裏奪了許多財物,

31 А народ,5971 бывший в нем, он вывел3318 и положил7760 их под пилы,4050 под железные1270 молотилки,2757 под железные1270 топоры,4037 и бросил5674 их в обжигательные4404 печи.4404 Так он поступил6213 со всеми городами5892 Аммонитскими.11215983 И возвратился7725 после того Давид1732 и весь народ5971 в Иерусалим.3389

31 將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他們經過燒磚爐[put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln];大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後,大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。